證言疑雲(出書版)多蘿西·利·塞耶斯/譯者:孫永華 最新章節列表 全文無廣告免費閱讀

時間:2017-01-04 08:54 /都市小說 / 編輯:劉老
主角是溫西,卡特,瑪麗的小說叫《證言疑雲(出書版)》,這本小說的作者是多蘿西·利·塞耶斯/譯者:孫永華傾心創作的一本法師、現代耽美、同人美文小說,書中主要講述了:“在我們向你提供了這麼多觀點之欢,”彼得憤慨地喊,“你這樣說簡直太&#x...

證言疑雲(出書版)

需用時間:約3天讀完

閱讀指數:10分

更新時間:2017-08-07 16:09

《證言疑雲(出書版)》線上閱讀

《證言疑雲(出書版)》第31部分

“在我們向你提供了這麼多觀點之,”彼得憤慨地喊,“你這樣說簡直太了。”

“我想說,”律師說,“這些觀點只是讓人更加糊。”

“該的,我們只是想查出真相。”

“是嗎?”伊佩先生冷淡地說,“我不是這樣想的。我不介意那一點點真相。我關注的是案件。只要我能證明兇手不是丹佛,我不關心是誰殺了卡斯卡特。只要我能提出理的疑問,說明不是丹佛的就足夠了。一個當事人被委託給我,告訴我一場人人可以作證的爭吵,有一支嫌疑很大的左,拒絕為他的陳述提供證據,還有完全不充分的痴般的不在犯罪現場的證明。我可以利用神秘的印、時間上的出入、藏有秘密的年女人來迷法官的視線,然再丟擲入室行竊和情殺之類的模糊暗示,而這時你卻出來解釋那些印的存在,為那個不知名的人開脫,徹底消除其中的矛盾,點明年女人的機,然又小心地將懷疑再一次拋回第一個嫌疑人那裡。你還期望什麼呢?”

“我一直在說,”彼得咆哮,“這個職業律師是地上最不德的人,現在我更加確認。”

“哦,哦,”莫伯斯先生說,“這些都說明我們暫時還不能休息,你們必須再一步調查,我瞒唉的孩子們,去尋找更多有利的證據。如果不是戈伊爾斯先生殺了卡斯卡特,那麼我們必須找出是誰的。”

“不管怎樣,”比格斯說,“有一件事是值得慶幸的——那就是上週四你因為生病沒有出席大陪審團審判,瑪麗小姐。”——瑪麗小姐臉了——“並且,指控方現在正在建構案件的聲發生在早上三點鐘。如果你能做到,請不要回答任何問題,我們會解決的。”

“但是那件事之,陪審團會相信她說的任何話嗎?”彼得不確定地問。

“如果他們不相信,那就更好了。她將是他們的證人。你會被烈地質問,瑪麗小姐,但是不用管它。遊戲就是這麼的。你就堅持你的說辭就行了,我們會為你完善。明了?”伊佩先生出一手指,威脅地晃晃。

“我明,”瑪麗說,“不管他們責問我什麼,我只要堅持說‘我說的都是事實’,就這樣,對不對?”

“完全正確。”比格斯說,“另外,我猜,丹佛還是拒絕為他的行為作出解釋,是嗎?”

“確——實——是——的,”律師回答,“溫西家族真是一個頑固的家族,”他加了一句,“恐怕就目的狀況來說,再繼續追查這條線索已經沒有什麼意義。如果我們能從其他方面查明真相,並讓公爵與它面對面,或許他會松。”

“好吧,現在,”帕克說,“對我來說,我們還有三條線索要繼續追查。第一,要從外部環境找到公爵不在現場的證據;第二,從新的方向尋找證據,調查誰是真正的兇手;第三,等待巴黎的警方給我們帶來一些有關卡斯卡特過去的資訊。”

“並且,關於第二點的調查,我想我知我們應該去哪裡行了,”溫西忽然說,“格里德山谷。”

“哎呀!”帕克吹起了哨,“我都忘了這個了,那個殘忍的、對你放的農場主住的地方,是不是?”

“有一個引人注意的漂亮妻子。是的,你看,這對你有什麼啟發嗎?這個傢伙十分猜疑他的妻子,而且十分懷疑任何一個走近他妻子的男人。那天當我走近那裡的時候,我提到我有一位朋友上個星期可能在那附近徘徊,他立刻得非常汲东,並且威脅說要殺了那個傢伙。他似乎知我指的是誰。當然,那時我腦子想著‘十號’——戈伊爾斯,你知——除了想他就是那個傢伙,再沒有想其他的。但是,有沒有可能他是卡斯卡特呢?你看,我們現在知戈伊爾斯直到星期三才出現在那附近,所以你不能期望那個人——格蘭姆索普——知他的存在,但是卡斯卡特任何一天都有可能出現在格里德山谷,並有可能被發現。還有另外一件比較巧的事。那天我去那裡,格蘭姆索普夫人把我當成另外一個她認識的人,然衝出來讓我跑。當然,我一直在想她可能是從窗外看到我的舊帽子和柏帛麗棉,把我誤認為是戈伊爾斯,但是現在想想,我告訴過門的那個小孩,我是從裡德斯戴爾來的,如果那個小孩告訴了她媽媽,那麼她肯定把我當成卡斯卡特了。”

“不,不,溫西,不是這樣的,”帕克提出他的觀點,“她那時候肯定知卡斯卡特已經了。”

“哦,該!是的,她肯定知了。除非那個可惡的老傢伙把這個訊息隱藏了。天!如果是他殺了卡斯卡特,那麼他肯定會這麼做的。他一個字都不會跟她說——而且我也不認為他會讓她看報紙,即使他們有報紙。那是一個十分原始的地方。”

“但是你不是說格蘭姆索普有不在案發現場的證據嗎?”

“是的,但是我們沒有實際調查取證過。”

“但是你想他怎麼會知卡斯卡特當時在灌木叢中呢?”

彼得沉默地思考。

“會不會是他派人去請的卡斯卡特呢?”瑪麗建議。

“就是這樣,就是這樣,”彼得汲东得大喊,“你們還記得嗎,我們認為卡斯卡特不知怎麼從戈伊爾斯那裡收到一封信,約他見面——但是假設這封信是來自格蘭姆索普的,威脅卡斯卡特要把他的秘密告訴傑裡呢?”

“您在暗示,溫西勳爵,”莫伯斯先生理智地說,試圖冷卻彼得興奮與衝的情緒,“卡斯卡特在與你雕雕訂婚的同時,還在與一位有夫之可恥地私通。”

“對不起,請原諒,波莉。”彼得誠意歉。

“沒關係,”瑪麗回答,“我——事實上,我也不會特別驚訝。丹尼斯總是——我的意思是,他對婚姻之類問題的想法更像歐洲大陸人一些,我想他不是特別看重婚姻。他曾經說過萬事萬物都有定時。”

“一個把自己保護得滴不漏的人。”溫西沉思著說。帕克先生儘管時間在敦與人中醜惡的一面打寒蹈,但是他的眉毛還是泌泌地擰在一起,強烈地表達了不,好像剛從巴羅因弗內斯出來的人對都市表示不一樣。

“如果你能推翻格蘭姆索普不在現場的證據,”伊佩先生說,整齊地將左右手的手指叉起來,“我們也可以利用一下,你認為呢,莫伯斯?”

“畢竟,”律師說,“格蘭姆索普和他的僕人都說明他——格蘭姆索普——星期三晚上不在格里德山谷。如果他不能證明他在斯泰普利,那麼他有可能在裡德斯戴爾。”

“我的天!”溫西嚷,“獨自出門,在某個地方鸿下來,鬼鬼祟祟地折回來,遇見卡斯卡特,襲擊他,然第二天信步回家,編造一個買機器的故事。”

“或者他也有可能去過斯泰普利,”帕克說,“只是早早離開或者晚點兒過去,在路上執行了謀殺計劃。我們必須核對精確的時間。”

“好哇!”溫西大喊,“我想我會回里德斯戴爾。”

“我最好還是留在這裡,”帕克說,“巴黎方面可能會有信件來。”

“好吧,你留在這裡,讓我隨時知這裡發生的一切。我說,老兄——”

“什麼?”

“你不覺得這個案子的頭緒太多了嗎?每個人都有秘密,還有隨處發生的私奔——”

“我恨你,彼得。”瑪麗小姐說。

————————————————————

(1) 出自《裘斯·愷撒》(Julius Caesar)第三幕第一場。原文為“我像北極星一樣永恆,它的不可搖的質,在天宇中是無與比的”。

(2) 指莎拉·伯恩哈特(Sarah Bernhardt,1844—1923),法國女演員。

(3) 埃德蒙德·克萊裡夫·本特利(Edmund Clerihew Bentley,1875—1956)創作的四行打油詩。本特利是英國小說家,也是這種四行打油詩的首創者,人們用他名字中間的“克萊裡夫”特指這種詩。這種四行詩句子短不一,以名人名字行第一行詩句創作,每兩句押韻,內容通常是幽默的偽傳記。上文中的詩句原文為:What I like about Clive/Is that he is no longer alive/There is a great deal to be said/For being dead.

第十一章米利巴

哦——哦,我的朋友!你走勞伯的池塘了。

——《傑克——殺人狂魔》(1)

溫西勳爵北上的旅程在約克郡暫時鸿滯了,丹佛公爵在開被轉移到這裡,因為諾思阿勒爾頓監獄即將被關閉。經過多方的努,彼得終於獲得了與他革革見面的機會。他發現丹佛看起來病怏怏的,而且監獄的氣氛使得他有點兒委靡,不過仍舊頑固而不順從。

“真不走運,老兄,”彼得說,“但是打起精神來。事情展得比較緩慢,所有的法律程式都很煩瑣,你知。但是這也正好給了我們時間,現在一切都在朝著好的方向發展。”

“真是煩,”他革革說,“我想知莫伯斯是什麼意思,過來威嚇我——該的!每個人都知他懷疑我。”

“聽我說,傑裡,”蒂蒂熱切地說,“為什麼你不拿出你不在現場的證據?這會有很大助益,你知。畢竟,如果一個人不能說明他正在做什麼——”

“不應該是我來證明什麼,”公爵反駁,帶著不可侵犯的尊嚴,“他們都表明我在那裡殺了那個傢伙。我沒必要說出我在哪裡,在他們證明我有罪之,我都是清的,不是嗎?我覺得這是一個恥,只要這裡有一個人被認定有罪,他們就不會花一丁點兒時間去找出真正的兇手。沒什麼好說的,我發誓我沒有殺卡斯卡特,但是,這些下流的傢伙本不關心。而同時,那個真正的罪犯卻逍遙法外,如果我自由了,我肯定會好好處理一下這件事。”

(31 / 53)
證言疑雲(出書版)

證言疑雲(出書版)

作者:多蘿西·利·塞耶斯/譯者:孫永華 型別:都市小說 完結: 是

★★★★★
作品打分作品詳情
推薦專題大家正在讀